•Kuma90! ★ :) View my profile

คำเตือน : เอนทรีนี้มีเนื้อหากล่าวถึง Axis Power Hetalia ซึ่งเป็นการ์ตูนที่แต่งขึ้น
และสมมติตัวละครที่มีต้นแบบมาจากประเทศต่าง ๆ ไม่เกี่ยวกับสถาบันหรือบุคคลใด ๆ
สำหรับคนที่ความรู้สึกอ่อนไหว หรือรับไม่ได้กับเนื้อเรื่องนี้
  กรุณาหลีกเลี่ยง ขอบคุณค่ะ  

 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

 

อูอา สวัสดีค่ะ ช่วงนี้หายหัวไปนาน แต่ยังไม่ได้ล้มหายตายจากไปไหนนะคะ

ขอโทษที่ไม่ได้ไปเม้นที่บล็อกหลาย ๆ คนเลย รวมถึงไม่ได้แม้แต่จะเข้าไปอ่าน orz
ที่ผ่านมายังไม่มีความสะดวกในการเล่น exteen เท่าไหร่ (รวมถึงต่อจากนี้ด้วย)


คิดว่าหลังจากการอัพบล็อกครั้งนี้นังหมีก็คงหายหัวหายตัวไปอีกซักพัก
ถ้าไม่มีอะไรเร่งด่วนที่อยากจะอัพหรือต้องการหนีความจริง คงจะกลับมาอีกทีหลังวันที่ 11 มีนานะคะ



โอเค ต่อไปนี้คือรายการหนีความจริงที่ค่ะ


เมื่อวานก่อนนอนไม่หลับ ... เลยนั่งวาดรูป

.

.

 

.

 

  

 

From yank to limey

จากชาวอเมริกันถึงคนอังกฤษ

 


ทั้งนี้

- yank  : เป็นคำที่ใช้เรียกคนอเมริกานะจ้ะ
- limey : เป็นคำที่ใช้เรียกคนบนเกาะอังกฤษจ้า

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

1.
Yank   : 8 P.M. meet me on the first floor/ สองทุ่มเจอกันที่ first floor นะ
Limey : OK/ โอเค

2.
Limey : That stupid git never be on time !/ ไอ้เจ้าบ้างี่เง่านั่นไม่เคยจะมาตรงเวลาซักครั้งเลยนะ !
            (
Be on time : ตรงต่อเวลา)
 

3.
Yank   : Arthur is late. I'm sure he forgot about the meeting. He's a old man after all !/
            อาเธอร์มาสายชะมัด หมอนั่นคงลืมเรื่องนัดไปแล้วแหง ๆ ก้หมอนั่นน่ะแกจะตายชักแล้วนี่
!

4.
Limey : Stupid git ! / ไอ้โง่เง่าเอ๊ย !
Yank   : That old man ! / ตาแก่เอ๊ย !

PS : ใช้คำศัพท์ผิดตรงไหนก็ขอโทษด้วยนะคะ orz

 

Tips*

Ground Floor : British English ชั้นที่ติดกับพื้น(บ้านเราเรียกชั้นหนึ่ง)
Frist Floor     : Americn English ชั้นที่ติดกับพื้น(บ้านเราเรียกชั้นหนึ่ง)

คำถามถ้าหากคุณนัดกับท่านอาเธอร์ไว้ที่ Third Floor คุณจะต้องไปรออยู่ที่ชั้นหมายเลขที่เท่าไหร่ นับจากพื้นดิน ?
เช็คคำตอบก็ คลุมดำตรงนี้เลยจ้ะ -> ตอบ : 4 นะจ้ะ  

.

.

 

.

นี่คือสิ่งทีได้จากความเพ้อเพราะง่วง แต่ดันนอนไม่หลับค่ะ

 

เป็นที่รู้กันนะคะว่าถึงคนอังกฤษและคนอเมริกันจะใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกัน
แต่ความจริงแล้วภาษาอังกฤษมันมีความแตกต่างกันอยู่มากมายเลยค่ะ

 

นั่นคือ ภาษาอังกฤษแบบบริติชอิงลิช (British English) กับ ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันอิงลิช (American English)


ซึ่งคนไทยมักจะเอาภาษาอังกฤษสองแบบนี้มาใช้ผสมกันค่ะ
อย่างเช่น เราเรียก คุกกี้ ว่า cookie ตามแบบอเมริกันอิงลิช (แบบบริติชจะเรียกว่า บิสกิต biscuit)
แต่เรากับเรียก ลิฟท์ ว่า lift ตามแบบบริติชอิงลิช (แบบอเมริกันจะเรียกว่า elevator)

ถ้าถามว่าทำไมถึงใช้ไม่แยกแยะเอาซะเลย ก็คงตอบแบบกำปั้นทุบดินตามความคิดของตัวเองค่ะ

 

"ประเทศไทยเป็นประเทศสบาย ๆ แบบว่าอันไหนง่ายกว่าก็ใช้อันนั้นไงคะ orz"

 

From yank to limey
จากชาวอเมริกันถึงคนอังกฤษ

 

เป็นสิ่งที่เราอยากจะรวบรวม Tips เล็ก ๆ น้อย ๆ เกี่ยวกับภาษาอังกฤษทั้งสองแบบ เทศกาลของสองประเทศบ้าง ไวยากรณ์บ้าง อะไรบ้าง ที่เราพอจะมีความรู้ หรืออะไรก็ตามที่อยากจะพูดถึงมาทำเป็นซีรีย์สี่ช่องแบบเมา ๆ พร้อมคำอธิบายสั้น ๆ เป็นความรู้รอบตัวที่เราคิดว่ามีไว้ติดหัวบ้างก็ดูน่ารักดี (แต่มันเป็นเรื่องที่ถึงไม่รู้ก็ไม่ตาย orz)

 

ความอยากจะทำซีรีย์นี้บังเกิดขึ้นมาจากการที่เมื่อประมาณสองอาทิตย์ก่อนหน้านี้เราได้ไปแข่งความรู้รอบตัวเรื่องความแตกต่างของอังกฤษกับอเมริกันในพวกเรื่องภาษา เทศกาล และอื่น ๆ อีกมากมายที่ม.รังสิตมา ทำให้เราต้องเตรียมตัวหาคำศัพท์ที่ดูแตกต่างกันเข้าไปบ้าง เผื่อว่าถ้าเค้าถามเราเราจะได้ตอบได้บ้างจะได้ไม่ขายหน้าสถาบัน (ซึ่งสุดท้ายก็ไม่มีคำถามเกี่ยวกับคำศัพท์เลย orz)

พอนั่ง ๆ อ่านทวนไปทวนมา ก็ทำให้เราบังเกิดมุกมากมายที่เกี่ยวกับคนสองประเทศนี้

ได้แต่คิดในใจว่า

 

"ชักเริ่มไม่แปลกใจแล้วสิ ว่าทำไมทั้งท่านเธอร์ทั้งอัลฟ์พูดภาษาเดียวกันแท้ ๆ
แต่เข้าใจกันผิดอยู่เรื่อย ก็ไอ้คำศัพท์ที่ใช้มันแปลคนละความหมายกันเลยนี่หว่า !!! orz"

 

 

จบเห่เอวัง

 

 

edit @ 7 Feb 2010 22:04:07 by kuma90*

edit @ 7 Feb 2010 22:05:08 by kuma90*

edit @ 7 Feb 2010 22:07:02 by kuma90*

Comment

Comment:

Tweet

ชอบคำเรียก"That stupid git and that old man"
มากครับ แอบเอ็นดูกันละกันอย่างบอกไม่ถูก ฮาๆ
(มะ "ไม่ได้ตั้งใจค่ะ อย่าพึ่งคิดไปเอง" orz

ขอบคุณสำหรับการ์ตูนสอนภาษาอังกฤษคร้าบ
การมีเขาทั้งสองเป็นสื่อการสอนกระตุ้นความตั้งใจเรียน
ได้ดีียิ่งๆ กับจำได้นานด้วย (สมองพูดได้คงจะระเอาเราอยู่ แฮ่กๆ)

ไม่เคยสังเกตเลยว่าคนไทยเรียกแต่คำสั้นๆทั้งนั้น
นี่คือดินแดนแห่งความชิวโดยแท้ 555

เรื่องภาษาเดียวกันแต่ไม่ค่อยเข้าใจกัน มันมีปัจจัยเป็นตัวคนพูดด้วย ฟันธง!!! 55

#9 By ||•Ritz_DD on 2010-02-08 22:53

โดนี้โดนใจมากค่ะ !!!
ฟ้าเคยไปนัดกับเพื่อนฝรั่งเศส มันก็นับชั้นแบบเต้อนี่แหละ
เวลาแปลเป็นอังกฤษ มันก็บอกว่า Second floor (ไอ่เราก็นึกว่าชั้นสอง)
เหตุการณ์ก็ทำนองนี้เลย ไปแล้วไม่เจอกัน แถมฟ้าเป็นคนไม่พกมือถือออกจากบ้านอีกต่างหาก
ต่างคนต่างด่ากันอย่างเมามัน
สุดท้าย......เข้าใจผิดนี่เอง

เคยคุยกับอาจารย์ชาวอังกฤษเรื่องนี้ ท่านก็บอกว่า อย่าไปใช้แบบอเมริกันเด็กๆ
มัน 'Rubbish' sad smile

นิทานเรื่องนี้สอยให้รู้ว่า คนอังกฤษชอบสบถคำว่า Rubbish แทบทุกคน เหอะๆ

#8 By _ on 2010-02-08 21:58

กร๊ากกกกกก

ผิดแล้วพ่อKYคนเก่ง 555+
ได้ความรู้มาอีกแล้วนะนี่/ฮา


'จะมีชั้นGไว้ทำไมให้ปวดหัว' <<< โดน5555+
/เต้อตบ

ขอบคุณสำหรับเกร็ดเล็กๆน้อยๆค่ะcry

#7 By 31ink on 2010-02-08 21:12

น่ารัก น่ารักมากๆๆๆเลยค่ะ *ปลื้ม*

ตาแก่!! *ขำ*

#6 By KAKI • • on 2010-02-08 20:51

ได้ความรู้เพิ่งขึ้นเยอะเลยค่ะ ขอบคุรนะคะ ภาพก็น่าร๊าก

#5 By †SnıʇɐɹuƎ† on 2010-02-08 19:38

ได้ความรู้เพิ่มเติมด้วยรูปแบบน่ารักๆแบบนี้ มีความสุขมากค่ะcry

#4 By ปู๊น~ปู๊น on 2010-02-08 07:53

น่าร้ากกกก
โอ้ว มิน่า ท่านทั้งสองถึงเข้าใจกันผิดอยู่เรื่อย 555

วาดรูปน่ารักมากเลยค่ะ ชอบ~
ขออนุญาติแอดนะคร่ะcry

#3 By Theme on 2010-02-07 22:48

555+ทำน่ารักจังเลยค่ะ
นั่นสินะคะบางทีเวลาใช้แล้วก็งงว่าตกลงไอ้นั่นมันเรียกว่าอะไรกันแน่
หรือบางทีก็สับสนเรื่องชั้นเหมือนกันนะคะ!!
ใช้ผสมกันแบบนี้งงอ่ะ

ปล.แอบชอบใช้แบบท่านเธอร์มากกว่านะนิ

#2 By ~SaKuRaKa-MikA_MooKiiE~ on 2010-02-07 22:26

ก็ดีแล้วนี่... ถ้าตูต้องเรียกลิฟต์แบบยุ่นว่า เอเรเบต้า ตูคงเหนื่อยตาย

สำหรับคนไทย1st floor ก็คือชั้นล่างสุด และ G ก็คือชั้นล่างสุดอยู่ดี5 5555

#1 By KIA:เคียโกะ on 2010-02-07 22:12